最近,似乎举国人民都在围观乾隆的家事。前有《延禧攻略》,后有《如懿传》。
但近日每到乾隆皇帝出场时,满屏弹幕的就都是"大猪蹄子"。于是《延禧攻略》里饰演乾隆皇帝聂远,近日就委屈巴巴地在微博发文:「想问一句,为什么叫我大猪蹄子?」


见乾隆皇帝如此心思单纯,结果网友忍不住开始“欺君罔上”了,各种搞笑回答让人更疑惑了。



但其实正确的解释是:

“大猪蹄子”还有一层意思,指不懂照顾别人、以自己为中心的“直男癌”。反正“男人都是大猪蹄子”几乎可以等同于“男人没一个好东西”。
但如果对方是个歪果仁,换作英文怎么说呢?总不能说【a big pig foot】吧,歪果仁肯定一脸懵逼……
今天就来说说用英语diss钢铁直男的正确打开方式——

英文里这样说cheat on somebody
欺骗某人,这个短语特指对自己的配偶或伴侣不忠。
Emperor, How can you cheat on me, I love you so!
皇上,你怎么能骗臣妾,我是那么地爱你!unfaithful
不能专一、忠诚地对待自己的另一半,这个词是最合适的表达。
Believe me Ying luo, I swear I've never been unfaithful to you, I will marry you someday.
相信我,璎珞,我发誓我从未对你不忠过,总有一天我会娶你。Play the field
同样是用情不专,可这个短语就不是脚踏两条船那么简单了,它的意思是“脚踏多条船”。
我们都熟悉的“花花公子”英文是playboy,英文中player则指的是“情场高手”。
He broke up with Ann, saying he wanted to play the field while still young.
他跟安提出分手,说他想趁年轻,和不同的女孩交往。Romeo
罗密欧与朱丽叶的爱情故事轰轰烈烈,然而Romeo还可以指自以为风流倜傥的人,自作多情的男人,或者是大情种。
He was quite a Romeo when he was younger.
他年轻时可是个挺风流的人。Fickle
感情上多变的、经常三心二意的,英文就可以用这个词来形容,它还可以表示“薄情的”。
He's so fickle - he's never been interested in the same woman for more than a week!
他是如此变幻无常,从未喜欢过一个女人超过一星期。two-time
劈腿,脚踩两只船
I finished with him when I found out he was two-timing me.
当我发现他脚踏两条船的时候,我就和他结束了。
这些diss“大猪蹄子”的英文打开方式,你都get到了吗?
